Biscornu!
1947, fini la guerre, même en Asie. L’imagination peut retravailler. Au collège, élève de Philo I, Jehan-Marc Léger, pas encore secrétaire de la Francophonie et encore moins délégué du Québec à Paris, publie un poème dans les pages de « Le Grasset ». Sa prose dans laquelle les vers s’étaient mis s’intitulait Spleen. En voici les premiers mots, j’ai oublié le reste : « Spleen, vache hennissante au haut d’un escalier en spirale avec le vide au bout, … ». Le reste était à l’avenant, je ne sache pas qu’il ait récidivé, en tout cas, pas au collège.
La « Still Life with Red Chair » de Mme Caiserman-Roth, peinte en 1947, m’a remémoré ce texte et l’époque. Dans notre si tranquille société tout commençait à se déguinglander, lentement mais sûrement, sous l’influence des retours de guerre et de l’immigration. En observant la peinture, on se demande comment les objets ne glissent pas par terre. Tout est rabattu et la gravité est mise à rude épreuve. Signe des temps?
Je suis de la génération de la Révolution Tranquille et le supérieur du collège avait réuni tous les élèves, même les philosophes, qu’on ne voyait jamais, dans la salle d’étude des grands, versification, belles-lettres et rhétorique, pour nous aviser, quand nous critiquions le gouvernement dans les tramways et autobus, de parler moins fort car il avait été averti d’un retrait des subventions du collège…si nous persistions. Vive la liberté d’expression! Dans un tel climat, les Léger et Caiserman-Roth ont été des héros.
Au même moment et dans les mêmes corridors de Grasset, un gars timide, en Philo I lui aussi, rasait les murs et ne faisait pas de vagues…mais il écrivait et gardait ses écrits pour lui. Un jour, Marc Favreau deviendrait SOL. Mes enfants n’oublieront jamais l’émission Sol et Gobelet et son thème : « Sol et Gobelet sont de drôles de pistolets ». Est-ce Sol, Gobelet ou un autre membre de l’émission qui aurait vu Still Life with Red Chair? Toujours est-il qu’un jour Gobelet reçoit une peinture en cadeau. Aussitôt on l’accroche au mur…mais le cadre est accroché croche.
Une grave discussion s’engage. Que faire? Les deux compères décident de corriger la situation…en baissant un côté du plancher. Le cadre est maintenant droit mais la fenêtre est croche. On la rend parallèle au cadre et ainsi de suite pour tout, le cadre devenant le point de référence absolu. J’ignore s’il existe toujours, mais, au musée des sciences et de la technologie d’Ottawa on trouvait un kiosque : une pièce de maison complètement meublé mais inclinée à 30 degrés. Nos enfants l’avaient baptisée « la maison de Sol et Gobelet ». Seule l’armée pouvait les sortir de là une fois entrés. J’ai l’intime conviction que Mme Caiserman-Roth a eu quelque chose à voir là dedans.
Paul Costopoulos, mercredi, 21 octobre 2009
Tres difficile a comprendre, pas pour le francais, très efficace et vif, mais pour les references culturelles. J'ai y vu une société tranquille, ou tout, à guerre fini, commence à se déguinglander, as you say. Les signes du changement dans un tableau, dans des vers and dans the appearance of un grand humoriste Canadien. I vostri figli sono con voi nel cambiamento, come è naturale.
RépondreSupprimerAlors, you are from la génération de la révolution tranquille, la génération de la secularisation, de la fin du pouvoir de l'Eglise.
Comme moi, vous, Paul: revolutionaire au debut, et pompier à la fin.
Over here it is 2015 so I guess you are sound asleep by now. I could not answer sooner because, this afternoon, I had a meeting of the executive of our retired health and social services managers. I'm their secratary. So...
RépondreSupprimerI don't feel a pompiere, rather more like e a testimonio. The still active guys call us savio. We annoy them at times but they listen...even if they do not always follow our advice.
So you see I do not put out fires...but I guess, once in a while, I prevent them from igniting.
Have a nice day.
You don't have to reply as quick as lightning Paul!
RépondreSupprimerHave a good day you too, even if it is another day.
In effetti sei savio, saggio. Io forse anche un poco, au moins dans certains domains, pas dans tous les domains. Proactivness with fires. Yes, ma io faccio il pompiere solo qualche volta, I love the exuberance of the young, one of the joys in life.
One day, if you feel like it, you'll narrate me why les limitations de ton âge ont failli te mettre au mal parti (spero si capisca). I remember you once saying it dans mon blog.
And the problem of writing in 3 languages is that not many readers might understand. Tell me what you prefer.
Kaire
And that all your souvenirs are all around une peinture è molto bello.
RépondreSupprimerIn your aforelast post, you used 4 languages. Yes multilingual posts make it more difficult for some to follow the conversation. Using french, at least for those, very few, reading my blog, is an obstacle.
RépondreSupprimerWhen you use italian, I have a good little dictionary and I manage quite well. For instance, cambiamento I had to look up, the remainder I understood.
The painting was submitted to our creative writing groop at M.I.L.R. and we had much fun comparing what each of the 7 participants had written on and around it.
I'll try and paste it into my post.
I tried and failed.
RépondreSupprimerIf you wanted to post in the comments area, you have to right-click and open a new box, where you can copy-cut-and paste. Dunno why Google with all their money can't fix this.
RépondreSupprimerSo I guess you prefer I comment in English.
:-(
My French was getting better
Mon cher ami, tu peux m'écrire dans la langue de ton choix, sauf en grec car je n'y comprend goutte.
RépondreSupprimermerci pour le conseil quant au copier/coller.
Grazie Paul.
RépondreSupprimerLo scivolamento. La perdita di punti di riferimento (la gravità essendo uno di questi). La tavola di Mme Caiserman-Roth esprimeva i vostri sentimenti di allora.
Molto simbolico.
When I wrote on the 'limitations de ton age' I meant 'de ton epoque': la fermeture, le conservatisme et tout cela.
OK, I will comment on this shortly. Thank you for the clarification.
RépondreSupprimer