jeudi 11 juin 2009

Apprendre une langue

Un ami blogueur européen nous apprenait récemment que sa fille, désireuse d'améliorer son français langue seconde, ou plus, avait acheté la traduction française, God save la France, du livre de Stephen Clarke One year in the merde. Intrigué, j'ai été à la Grande bibliothèque du Québec, à Montréal. Pas un grand exploit, 25 minutes par Métro/autobus, station de Métro au sous-sol de la bibliothèque, autobus devant chez-moi. Les deux exemplaires en anglais étaient sortis, mais les six en français étaient disponibles.
Le livre constitue une charge à fond de train contre le système français. Le premier chapître est très drôle mais la rosserie prend le dessus d'octobre à mai. Les chapîtres portent le nom des mois qui se succèdent. Si la demoiselle voulait apprendre tout le vocabulaire érotique du parigot, elle a bien choisi. La traduction me semble asses bien faite et les coquilles, s'il y en a, assez mineures pour passer inaperçues.
C'est un bon divertissement, pour l'apprentissage???

5 commentaires:

  1. One doesn't only learn from Victor Hugo, Costo. And it was her choice, not mine.
    D'ailleurs, pas d'apprentissage, she has a good knowledge of French already. Making use of English all the time she just wanted to brush up her French a bit.

    Et aujourd'hui les jeunes veulent s'amuser (et sometimes elle refuse la grande literature peut-être parce que nous l'avons un peu obsédée, but I'm not sure).

    I though think this book has taught her something about the difference between the Anglo-Saxon and the French system, and something about the 'living culture' of Europeans. After all, her dad at 18 learned a lot from the American slang of Salinger.

    La rosserie, true, there was a lot of it.
    You and Commentator teach me a lot of words, chacun dans sa langue: rosserie, parigot ... but 'les coquilles', I couldn't figure out.

    And finally, as you can guess, pas de problems en ce qui concerne le vocabulaire érotique. I am open minded.

    RépondreSupprimer
  2. "Coquille=an error, either typographical or grammatical left by the correctors of a text". Can be a bad translation also. Some years ago we bought an Egyptian bath glove, a Lufa, it was labeled thus:"Luxury in the bathroom/Luxure dans la salle de bain!" C'est une coquille et une juteuse.
    Quant au livre, je suis d'accord qu'il illustre bien la différence entre les Français et les Anglais, sur plusieurs plans, mais j'aime mieux l'humour d'un Mailer ou d'un Daninos, plus subtile et plus mordante.

    RépondreSupprimer
  3. La literature c'est pas grand chose aujourd'hui. Mailer and Daninos? I'll have a look at Pierre Daninos whenever I can. Like my daughter, I need some French.

    RépondreSupprimer
  4. If you want a good laugh at the French's expense try and find "Camarade Zolobin". I forgot the author's name. I have the book somewhere but can't find it. It's a Russian communist, cold war era, sent to France by the KGB and his reflexions on the French comrades. Absolutely hilarious.

    RépondreSupprimer
  5. I'll find it. I have though to remember it. My memory is faltering a bit these days. I'll send myself an email, which works for me.

    RépondreSupprimer